Skip to main content
وَلَا
ve
يُؤْذَنُ
izin verilmez
لَهُمْ
kendilerine
فَيَعْتَذِرُونَ
özür dilesinler

velâ yü'ẕenü lehüm feya`teẕirûn.

Diyanet Isleri:

Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.

2 Adem Uğur

Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

3 Ali Bulaç

Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

4 Ali Fikri Yavuz

Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.

5 Celal Yıldırım

Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.

6 Diyanet Vakfı

Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

7 Edip Yüksel

Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.

9 Fizilal-il Kuran

Özür dilemelerine de izin verilmez.

10 Gültekin Onan

Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

11 Hasan Basri Çantay

Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.

12 İbni Kesir

Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.

13 İskender Ali Mihr

Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.

14 Muhammed Esed

ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.

15 Muslim Shahin

Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.

17 Rowwad Translation Center

Onların özür dilemelerine dahi izin verilmez.

18 Şaban Piriş

Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.

19 Shaban Britch

Özür dilemeleri için onlara izin verilmez

20 Suat Yıldırım

Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.

21 Süleyman Ateş

Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.

23 Yaşar Nuri Öztürk

İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.