Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
7 Edip Yüksel
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
9 Fizilal-il Kuran
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
10 Gültekin Onan
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
11 Hasan Basri Çantay
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
12 İbni Kesir
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
13 İskender Ali Mihr
Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
14 Muhammed Esed
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
15 Muslim Shahin
«Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, derler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
17 Rowwad Translation Center
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski haimize mi döndürüleceğiz?”
18 Şaban Piriş
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
19 Shaban Britch
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" derler.
20 Suat Yıldırım
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
21 Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
22 Tefhim-ul Kuran
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.