Skip to main content

يَقُوْلُوْنَ ءَاِنَّا لَمَرْدُوْدُوْنَ فِى الْحَـافِرَةِ ۗ

They say
يَقُولُونَ
کہتے ہیں
"Will we
أَءِنَّا
کیا بیشک ہم
indeed be returned
لَمَرْدُودُونَ
البتہ پھیرے جانے والے ہیں
to
فِى
میں
the former state?
ٱلْحَافِرَةِ
پہلی حالت ( میں)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟

English Sahih:

They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے

احمد علی Ahmed Ali

وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہتے ہیں کہ کیا پہلی کی سی حالت کی طرف لوٹائے جائیں گے (١)

١٠۔١ حافِرَۃ، پہلی حالت کو کہتے ہیں۔ منکرین قیامت کا قول ہے کہ کیا ہم پھر اس طرح زندہ کر دیئے جائیں گے جس طرح مرنے سے پیشتر تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہتے ہیں کہ کیا ہم پہلی کی سی حالت کی طرف پھر لوٹائے جائیں گے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے،