Skip to main content
يَقُولُونَ
diyorlar ki
أَءِنَّا
biz yine
لَمَرْدُودُونَ
döndürülecek (miyiz?)
فِى ٱلْحَافِرَةِ
eski halimize

yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah.

Diyanet Isleri:

Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?

2 Adem Uğur

Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

3 Ali Bulaç

Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

4 Ali Fikri Yavuz

Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?

5 Celal Yıldırım

(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

6 Diyanet Vakfı

Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

7 Edip Yüksel

Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

9 Fizilal-il Kuran

Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

10 Gültekin Onan

Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

11 Hasan Basri Çantay

Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

12 İbni Kesir

Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

13 İskender Ali Mihr

Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”

14 Muhammed Esed

(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,

15 Muslim Shahin

«Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, derler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»

17 Rowwad Translation Center

Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski haimize mi döndürüleceğiz?”

18 Şaban Piriş

-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.

19 Shaban Britch

Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" derler.

20 Suat Yıldırım

İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”

21 Süleyman Ateş

Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

22 Tefhim-ul Kuran

Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.