Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
who!
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not betray
لَا تَخُونُوا۟
hiyanet etmeyin
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and the Messenger
وَٱلرَّسُولَ
ve Elçisine
or betray
وَتَخُونُوٓا۟
hiyanet ederek
your trusts
أَمَٰنَٰتِكُمْ
emanetlerinize
while you
وَأَنتُمْ
ve siz
know
تَعْلَمُونَ
bildiğiniz halde

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ teḫûnü-llâhe verrasûle veteḫûnû emânâtiküm veentüm ta`lemûn. (al-ʾAnfāl 8:27)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Allah'a ve Peygambere karşı hainlik etmeyin, size güvenilen şeylere bile bile hıyanet etmiş olursunuz.

English Sahih:

O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. ([8] Al-Anfal : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Allah'a ve Peygambere hıyanet etmeyin ve bilebile emanetlerinize de hıyanette bulunmayın.