Skip to main content

وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٣٤ )

But what
وَمَا
neden
(is) for them
لَهُمْ
onlara
that not (should) punish them
أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ
azabetmesin?
Allah
ٱللَّهُ
Allah
while they
وَهُمْ
onlar
hinder (people)
يَصُدُّونَ
geri çevirdikleri
from Al-Masjid
عَنِ ٱلْمَسْجِدِ
Mescid-i
Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
haramdan
while not
وَمَا
ve
they are
كَانُوٓا۟
olmadıkları halde
its guardians?
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
onun velisi
Not (can be) its guardians
إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
onun velileri
except
إِلَّا
sadece
the ones who fear Allah
ٱلْمُتَّقُونَ
korunanlardır
but
وَلَٰكِنَّ
fakat
most of them
أَكْثَرَهُمْ
çokları
(do) not know
لَا يَعْلَمُونَ
bilmezler

vemâ lehüm ellâ yü`aẕẕibehümü-llâhü vehüm yeṣuddûne `ani-lmescidi-lḥarâmi vemâ kânû evliyâh. in evliyâühû ille-lmütteḳûne velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn. (al-ʾAnfāl 8:34)

Diyanet Isleri:

Yoksa Mescidi Haram'a girmekten menederlerken Allah onlara niçin azab etmesin? Hem de O'nun dostu değiller; O'nun dostları ancak karşı gelmekten sakınanlardır. Fakat çoğu bunu bilmiyorlar.

English Sahih:

But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al-Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know. ([8] Al-Anfal : 34)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ne diye Allah onları azaplandırmasın ki onlar, hizmetine layık olmadıkları halde halkı Mescidi Haram'dan menediyorlar, onun hizmetine layık olanlar, ancak çekinenlerdir, fakat çoğu bilmez bunu.