Skip to main content
وَمَا
Und was
لَهُمْ
(ist) für sie,
أَلَّا
dass nicht
يُعَذِّبَهُمُ
sie strafen sollte
ٱللَّهُ
Allah,
وَهُمْ
während sie
يَصُدُّونَ
abhalten
عَنِ
von
ٱلْمَسْجِدِ
al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
وَمَا
während nicht
كَانُوٓا۟
sie sind
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
ihre Beschützer?
إِنْ
Nicht
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
(sind) ihre Beschützer,
إِلَّا
außer
ٱلْمُتَّقُونَ
die Gottesfürchtigen,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَهُمْ
(die) meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

1 Amir Zaidan

Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiß nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Und warum sollte Gott sie nicht peinigen, wo sie (euch) von der heiligen Moschee abweisen und sie nicht seine Freunde sind? Seine Freunde sind ja nur die Gottesfürchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Gläubigen) von (dem Besuch) der heiligen Moschee abhalten, wo sie doch nicht deren Beschützer sind? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.