Skip to main content

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

Not is
مَا كَانَ
yakışmaz
for a Prophet
لِنَبِىٍّ
hiçbir peygambere
that (there) should be
أَن يَكُونَ
olmak
for him
لَهُۥٓ
sahibi
prisoners of war
أَسْرَىٰ
esirler
until
حَتَّىٰ
kadar
he has battled strenuously
يُثْخِنَ
ağır basıncaya
in the land
فِى ٱلْأَرْضِۚ
yeryüzünde
You desire
تُرِيدُونَ
siz istiyorsunuz
(the) commodities
عَرَضَ
geçici malını
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
but Allah
وَٱللَّهُ
Allah ise
desires
يُرِيدُ
istiyor
(for you) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَۗ
ahireti
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
daima üstün
All-Wise
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir

mâ kâne linebiyyin ey yekûne lehû esrâ ḥattâ yüŝḫine fi-l'arḍ. türîdûne `araḍa-ddünyâ. vellâhü yürîdü-l'âḫirah. vellâhü `azîzün ḥakîm. (al-ʾAnfāl 8:67)

Diyanet Isleri:

Yeryüzünde savaşırken, düşmanı yere sermeden esir almak hiçbir peygambere yaraşmaz. Geçici dünya malını istiyorsunuz, oysa Allah ahireti kazanmanızı ister. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.

English Sahih:

It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise. ([8] Al-Anfal : 67)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç bir peygamber, yeryüzünde kafirlere üstolup onları iyice kahretmedikçe tutsak almamıştır. Siz, geçici dünya malını istiyorsunuz, Allah'sa ahireti istemekte ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.