Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

But if
وَإِن
eğer
they intend
يُرِيدُوا۟
isterlerse
(to) betray you
خِيَانَتَكَ
sana hainlik yapmak
certainly
فَقَدْ
muhakkak
they have betrayed
خَانُوا۟
hainlik yapmışlardı
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a da
from before
مِن قَبْلُ
daha önce
So He gave (you) power
فَأَمْكَنَ
bu yüzden imkan verdi
over them
مِنْهُمْۗ
onlara karşı
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
bilendir
All-Wise
حَكِيمٌ
yerli yerince yapandır

veiy yürîdû ḫiyâneteke feḳad ḫânü-llâhe min ḳablü feemkene minhüm. vellâhü `alîmün ḥakîm. (al-ʾAnfāl 8:71)

Diyanet Isleri:

Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.

English Sahih:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. ([8] Al-Anfal : 71)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hainlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.