Skip to main content
وَإِذَا
ve zaman
ٱلْبِحَارُ
denizler
سُجِّرَتْ
kaynatıldığı

veiẕe-lbiḥâru süccirat.

Diyanet Isleri:

Denizler kaynaştırıldığı zaman;

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve denizler, coşup kabarınca.

2 Adem Uğur

Denizler kaynatıldığında,

3 Ali Bulaç

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

4 Ali Fikri Yavuz

Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,

5 Celal Yıldırım

Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),

6 Diyanet Vakfı

Denizler kaynatıldığında,

7 Edip Yüksel

Denizler kaynatıldığı zaman,

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),

9 Fizilal-il Kuran

Denizler kaynatıldığı zaman

10 Gültekin Onan

Denizler tutuşturulduğu zaman,

11 Hasan Basri Çantay

Denizler ateşlendiği zaman,

12 İbni Kesir

Denizler kaynatıldığı zaman;

13 İskender Ali Mihr

Ve denizler ateşlendiği zaman.

14 Muhammed Esed

ve denizler kaynadığında,

15 Muslim Shahin

Denizler kaynatıldığında,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

17 Rowwad Translation Center

Denizler tutuşturulduğu zaman.

18 Şaban Piriş

Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..

19 Shaban Britch

Denizler kaynatıldığı zaman.

20 Suat Yıldırım

Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,

21 Süleyman Ateş

Denizler kaynatıldığı zaman,

22 Tefhim-ul Kuran

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Denizler kaynatıldığında,