Skip to main content
عَلَى
üzerinde
ٱلْأَرَآئِكِ
divanlar
يَنظُرُونَ
(oturup) bakarlar

`ale-l'erâiki yenżurûn.

Diyanet Isleri:

Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Tahtlar üstünden bakarlar.

2 Adem Uğur

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

3 Ali Bulaç

Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle.

4 Ali Fikri Yavuz

Koltuklar üzerinde bakarlarken...

5 Celal Yıldırım

Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler.

6 Diyanet Vakfı

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

7 Edip Yüksel

Koltuklar üzerinde bakarlar:

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.

9 Fizilal-il Kuran

Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;

10 Gültekin Onan

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

11 Hasan Basri Çantay

(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.

12 İbni Kesir

Tahtlar üzerinde, bakarak,

13 İskender Ali Mihr

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

14 Muhammed Esed

(çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):

15 Muslim Shahin

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.

17 Rowwad Translation Center

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

18 Şaban Piriş

Tahtlarına yaslanıp bakarlar.

19 Shaban Britch

Koltuklarına yaslanıp bakarlar.

20 Suat Yıldırım

Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.

21 Süleyman Ateş

Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar:

22 Tefhim-ul Kuran

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.