Skip to main content
وَٱللَّهُ
ve Allah
أَعْلَمُ
biliyor
بِمَا
şeyi
يُوعُونَ
içlerinde gizledikleri

vellâhü a`lemü bimâ yû`ûn.

Diyanet Isleri:

Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.

2 Adem Uğur

Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

3 Ali Bulaç

Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

4 Ali Fikri Yavuz

Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

5 Celal Yıldırım

Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.

6 Diyanet Vakfı

Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

7 Edip Yüksel

ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.

9 Fizilal-il Kuran

Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

10 Gültekin Onan

Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

11 Hasan Basri Çantay

Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.

12 İbni Kesir

Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.

13 İskender Ali Mihr

Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.

14 Muhammed Esed

Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.

15 Muslim Shahin

Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.

17 Rowwad Translation Center

Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

18 Şaban Piriş

Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.

19 Shaban Britch

Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.

20 Suat Yıldırım

Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!

21 Süleyman Ateş

Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.

22 Tefhim-ul Kuran

Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.