Skip to main content
وَٱللَّهُ
А Аллах
أَعْلَمُ
лучше знает,
بِمَا
что
يُوعُونَ
они таят в себе

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).

1 Абу Адель | Abu Adel

А Аллах лучше знает, что они таят [что еще они считают ложью в своих душах].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Бог вполне знает что скрывают они в себе.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А Аллах лучше знает, что они таят.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но Аллах лучше [всех] знает то, что они таят [в умах].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но Аллах лучше всех знает то, что они скрывают в своих сердцах.

6 Порохова | V. Porokhova

Аллах же знает все, что в их душе сокрыто.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).

Они противятся истине после того, как она стала ясна им. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они не веруют и не подчиняются Корану. Однако всякий, кто упрямо отрицает истину, навсегда будет лишен благого конца. Воистину, Знающему Аллаху известно все, что они совершают и замышляют втайне. Аллаху ведомы все, что они совершают скрытно и всенародно, и Он воздаст им за их деяния. Поэтому далее Он сказал: