وَالَّذِيْ قَدَّرَ فَهَدٰىۖ ( الأعلى: ٣ )
And the One Who
وَٱلَّذِى
ve O ki
measured
قَدَّرَ
takdie etti
then guided
فَهَدَىٰ
hedefini gösterdi
velleẕî ḳaddera fehedâ. (al-ʾAʿlā 87:3)
Diyanet Isleri:
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
English Sahih:
And who destined and [then] guided ([87] Al-A'la : 3)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
2 Adem Uğur
Takdir edip yol gösteren,
3 Ali Bulaç
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
4 Ali Fikri Yavuz
O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
5 Celal Yıldırım
O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.
6 Diyanet Vakfı
Takdir edip yol gösteren,
7 Edip Yüksel
O ki ölçtü, yol gösterdi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
9 Fizilal-il Kuran
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
10 Gültekin Onan
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
11 Hasan Basri Çantay
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
12 İbni Kesir
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
13 İskender Ali Mihr
Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.
14 Muhammed Esed
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
15 Muslim Shahin
takdir edip yol gösteren,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
17 Rowwad Translation Center
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp, yol gösterendir.
18 Şaban Piriş
Takdir eden ve yol gösteren.
19 Shaban Britch
Takdir eden ve yol gösteren,
20 Suat Yıldırım
O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
21 Süleyman Ateş
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
22 Tefhim-ul Kuran
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
23 Yaşar Nuri Öztürk
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
- القرآن الكريم - الأعلى٨٧ :٣
Al-A'la 87:3