وَتَأْكُلُوْنَ التُّرَاثَ اَكْلًا لَّمًّاۙ ( الفجر: ١٩ )
And you consume
وَتَأْكُلُونَ
ve yiyorsunuz
the inheritance
ٱلتُّرَاثَ
mirası
devouring
أَكْلًا
bir yiyişle
vete'külûne-ttürâŝe eklel lemmâ. (al-Fajr 89:19)
Diyanet Isleri:
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
English Sahih:
And you consume inheritance, devouring [it] altogether, ([89] Al-Fajr : 19)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz.
2 Adem Uğur
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
3 Ali Bulaç
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
4 Ali Fikri Yavuz
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
5 Celal Yıldırım
Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
6 Diyanet Vakfı
Haram helal demeden mirası yiyorsunuz.
7 Edip Yüksel
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.
9 Fizilal-il Kuran
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
10 Gültekin Onan
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
11 Hasan Basri Çantay
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
12 İbni Kesir
Mirası hak gözetmeden yersiniz.
13 İskender Ali Mihr
Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.
14 Muhammed Esed
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
15 Muslim Shahin
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
17 Rowwad Translation Center
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
18 Şaban Piriş
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
19 Shaban Britch
Mirası da şiddetle (hak gözetmeden) yiyorsunuz.
20 Suat Yıldırım
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
21 Süleyman Ateş
Mirası hırsla yutuyorsunuz.
22 Tefhim-ul Kuran
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
- القرآن الكريم - الفجر٨٩ :١٩
Al-Fajr 89:19