Skip to main content
وَتَأْكُلُونَ
ve yiyorsunuz
ٱلتُّرَاثَ
mirası
أَكْلًا
bir yiyişle
لَّمًّا
hırsla

vete'külûne-ttürâŝe eklel lemmâ.

Diyanet Isleri:

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz.

2 Adem Uğur

Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.

3 Ali Bulaç

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

4 Ali Fikri Yavuz

Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.

5 Celal Yıldırım

Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..

6 Diyanet Vakfı

Haram helal demeden mirası yiyorsunuz.

7 Edip Yüksel

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.

9 Fizilal-il Kuran

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

10 Gültekin Onan

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

11 Hasan Basri Çantay

Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

12 İbni Kesir

Mirası hak gözetmeden yersiniz.

13 İskender Ali Mihr

Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.

14 Muhammed Esed

(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

15 Muslim Shahin

Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.

17 Rowwad Translation Center

Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

18 Şaban Piriş

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

19 Shaban Britch

Mirası da şiddetle (hak gözetmeden) yiyorsunuz.

20 Suat Yıldırım

Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.

21 Süleyman Ateş

Mirası hırsla yutuyorsunuz.

22 Tefhim-ul Kuran

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.