Skip to main content

لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٢٨ )

Certainly
لَقَدْ
andolsun
(has) come to you
جَآءَكُمْ
size gelmiştir
a Messenger
رَسُولٌ
bir Elçi
from yourselves
مِّنْ أَنفُسِكُمْ
içinizden
Grievous
عَزِيزٌ
ağır gelen
to him
عَلَيْهِ
ona
(is) what you suffer
مَا عَنِتُّمْ
sıkıntıya uğramanız
(he is) concerned
حَرِيصٌ
düşkün
over you
عَلَيْكُم
size
to the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
(he is) kind
رَءُوفٌ
şefkatli
(and) merciful
رَّحِيمٌ
merhametlidir

leḳad câeküm rasûlüm min enfüsiküm `azîz. `aleyhi mâ `anittüm ḥarîṣun `aleyküm bilmü'minîne raûfür raḥîm. (at-Tawbah 9:128)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! And olsun ki, içinizden size, sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, inananlara şefkatli ve merhametli bir peygamber gelmiştir.

English Sahih:

There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you [i.e., your guidance] and to the believers is kind and merciful. ([9] At-Tawbah : 128)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun, size içinizden, sizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki bir sıkıntıya düşmeniz pek ağır gelir ona, pek düşkündür size, müminleri esirger, rahimdir.