Skip to main content

فَسِيْحُوْا فِى الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۙوَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِى الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢ )

So move about
فَسِيحُوا۟
dolaşın
in the land
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
(during) four
أَرْبَعَةَ
dört
months
أَشْهُرٍ
ay
but know
وَٱعْلَمُوٓا۟
ve bilin ki
that you
أَنَّكُمْ
siz
(can) not
غَيْرُ
değilsiniz
escape
مُعْجِزِى
aciz bırakacak
Allah
ٱللَّهِۙ
Allah'ı
and that
وَأَنَّ
ve şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) the One Who (will) disgrace
مُخْزِى
rezil perişan edecektir'
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirleri

fesîḥû fi-l'arḍi erbe`ate eşhüriv va`lemû enneküm gayru mü`cizi-llâhi veenne-llâhe muḫzi-lkâfirîn. (at-Tawbah 9:2)

Diyanet Isleri:

Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.

English Sahih:

So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers. ([9] At-Tawbah : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz Allah'ı aciz bir hale getiremezsiniz ve şüphe yok ki Allah, kafirleri aşağılık bir hale getirecektir.