وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَۙ ( الشرح: ٢ )
And We removed
وَوَضَعْنَا
ve atmadık mı?
from you
عَنكَ
senin üzerinden
your burden
وِزْرَكَ
yükünü
veveḍa`nâ `anke vizrak. (aš-Šarḥ 94:2)
Diyanet Isleri:
Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
English Sahih:
And We removed from you your burden ([94] Ash-Sharh : 2)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve senin yükünü kaldırıp attık.
2 Adem Uğur
Yükünü senden alıp atmadık mı?
3 Ali Bulaç
Ve yükünü indirip-atmadık mı?
4 Ali Fikri Yavuz
Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?
5 Celal Yıldırım
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
6 Diyanet Vakfı
Yükünü senden alıp atmadık mı?
7 Edip Yüksel
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Senden yükünü indirmedik mi?
9 Fizilal-il Kuran
Yükünü üzerinden almadık mı?
10 Gültekin Onan
Ve yükünü indirip atmadık mı?
11 Hasan Basri Çantay
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
12 İbni Kesir
Yükünü üzerinden atmadık mı?
13 İskender Ali Mihr
Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).
14 Muhammed Esed
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
15 Muslim Shahin
yükünü senden alıp atmadık mı?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
17 Rowwad Translation Center
Yükünü üzerinden kaldırıp indirmedik mi?
18 Şaban Piriş
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
19 Shaban Britch
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
20 Suat Yıldırım
Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
21 Süleyman Ateş
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
22 Tefhim-ul Kuran
Ve yükünü indirip atmadık mı?
23 Yaşar Nuri Öztürk
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
- القرآن الكريم - الشرح٩٤ :٢
Asy-Syarh 94:2