Skip to main content
وَوَضَعْنَا
ve atmadık mı?
عَنكَ
senin üzerinden
وِزْرَكَ
yükünü

veveḍa`nâ `anke vizrak.

Diyanet Isleri:

Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve senin yükünü kaldırıp attık.

2 Adem Uğur

Yükünü senden alıp atmadık mı?

3 Ali Bulaç

Ve yükünü indirip-atmadık mı?

4 Ali Fikri Yavuz

Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

5 Celal Yıldırım

(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

6 Diyanet Vakfı

Yükünü senden alıp atmadık mı?

7 Edip Yüksel

Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Senden yükünü indirmedik mi?

9 Fizilal-il Kuran

Yükünü üzerinden almadık mı?

10 Gültekin Onan

Ve yükünü indirip atmadık mı?

11 Hasan Basri Çantay

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

12 İbni Kesir

Yükünü üzerinden atmadık mı?

13 İskender Ali Mihr

Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

14 Muhammed Esed

ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

15 Muslim Shahin

yükünü senden alıp atmadık mı?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

17 Rowwad Translation Center

Yükünü üzerinden kaldırıp indirmedik mi?

18 Şaban Piriş

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

19 Shaban Britch

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

20 Suat Yıldırım

Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

21 Süleyman Ateş

Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

22 Tefhim-ul Kuran

Ve yükünü indirip atmadık mı?

23 Yaşar Nuri Öztürk

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!