الَّذِيْٓ اَنْقَضَ ظَهْرَكَۙ ( الشرح: ٣ )
weighed upon
أَنقَضَ
çatırdatmıştı
elleẕî enḳaḍa żahrak. (aš-Šarḥ 94:3)
Diyanet Isleri:
Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
English Sahih:
Which had weighed upon your back . ([94] Ash-Sharh : 3)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine yük ki çökertmişti belini.
2 Adem Uğur
O senin belini büken yükü.
3 Ali Bulaç
Ki o, senin belini bükmüştü;
4 Ali Fikri Yavuz
Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
5 Celal Yıldırım
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
6 Diyanet Vakfı
O senin belini büken yükü.
7 Edip Yüksel
8 Elmalılı Hamdi Yazır
O senin sırtını ezen yükü.
9 Fizilal-il Kuran
10 Gültekin Onan
Ki o, senin belini bükmüştü;
11 Hasan Basri Çantay
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
12 İbni Kesir
Ki o senin belini bükmüştü.
13 İskender Ali Mihr
Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.
14 Muhammed Esed
15 Muslim Shahin
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
17 Rowwad Translation Center
O (yük) senin belini bükmüştü.
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
21 Süleyman Ateş
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
22 Tefhim-ul Kuran
Ki o, senin belini bükmüştü;
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
- القرآن الكريم - الشرح٩٤ :٣
Asy-Syarh 94:3