اَرَاَيْتَ الَّذِيْ يَنْهٰىۙ ( العلق: ٩ )
Have you seen
أَرَءَيْتَ
gördün mü?
era'eyte-lleẕî yenhâ. (al-ʿAlaq̈ 96:9)
Diyanet Isleri:
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
English Sahih:
Have you seen the one who forbids ([96] Al-'Alaq : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
2 Adem Uğur
3 Ali Bulaç
Engellemekte olanı gördün mü?
4 Ali Fikri Yavuz
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
5 Celal Yıldırım
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
6 Diyanet Vakfı
7 Edip Yüksel
Gördün mü, şu engelleyeni:
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
9 Fizilal-il Kuran
10 Gültekin Onan
Engellemekte olanı gördün mü?
11 Hasan Basri Çantay
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
12 İbni Kesir
13 İskender Ali Mihr
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
14 Muhammed Esed
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
15 Muslim Shahin
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
17 Rowwad Translation Center
Sen, o engel olanı gördün mü?
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
21 Süleyman Ateş
22 Tefhim-ul Kuran
Engellemekte olanı gördün mü?
23 Yaşar Nuri Öztürk
- القرآن الكريم - العلق٩٦ :٩
Al-'Alaq 96:9