Skip to main content

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖ ۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ

faman
فَمَنْ
So who
تو کون
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimmani
مِمَّنِ
than he who
اس سے
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
جو گھڑ لے
ʿalā
عَلَى
against
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ تعالیٰ
kadhiban
كَذِبًا
a lie
جھوٹ
aw
أَوْ
or
یا
kadhaba
كَذَّبَ
denies
جھٹلائے
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
اس کی آیات کو
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
بیشک وہ
لَا
not
نہیں
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
فلاح پاتے
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
مجرم

طاہر القادری:

پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گے،

English Sahih:

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اُس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہو گا جو ایک جھوٹی بات گھڑ کر اللہ کی طرف منسُوب کرے یا اللہ کی واقعی آیات کو جھُوٹا قرار دے یقیناً مجرم کبھی فلاح نہیں پا سکتے "