Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّاۤ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْا ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kāna
كَانَ
was
تھے
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
لوگ
illā
إِلَّآ
but
مگر
ummatan
أُمَّةً
a community
امت
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
ایک ہی
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
پھر انہوں نے اختلاف کیا
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
اور اگر نہ
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
جو گزر گئی
min
مِن
from
طرف سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
fīmā
فِيمَا
concerning what
اس معاملے میں جو
fīhi
فِيهِ
[therein]
جس میں
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
وہ اختلاف کر رہے تھے

طاہر القادری:

اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں،

English Sahih:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.

1 Abul A'ala Maududi

ابتداءً سارے انسان ایک ہی امّت تھے، بعد میں انہوں نے مختلف عقیدے اور مسلک بنا لیے، اور اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ہی ایک بات طے نہ کر لی گئی ہوتی تو جس چیز میں وہ باہم اختلاف کر رہے ہیں اس کا فیصلہ کر دیا جاتا