Skip to main content

قُلْ لَّاۤ اَمْلِكُ لِنَفْسِىْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۗ اِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـٔۡخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ

qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
لَّآ
"Not
نہیں
amliku
أَمْلِكُ
I have power
میں مالک
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
اپنی جان کے لیے
ḍarran
ضَرًّا
(for) any harm
نقصان کا
walā
وَلَا
and not
اور نہ
nafʿan
نَفْعًا
(for) any profit
نفع کا
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
جو
shāa
شَآءَ
Allah wills
چاہے
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah wills
اللہ
likulli
لِكُلِّ
For every
ہر
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امت کے لیے
ajalun
أَجَلٌۚ
(is) a term
ایک مدت ہے
idhā
إِذَا
When
جب
jāa
جَآءَ
comes
آجائے گی
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
ان کی مدت
falā
فَلَا
then not
تو نہیں
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they remain behind
وہ دیر لگائیں گے
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
ایک گھڑی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can precede (it)"
وہ آگے بڑھیں گے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،

English Sahih:

Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."

1 Abul A'ala Maududi

کہو “میرے اختیار میں خود اپنا نفع و ضرر بھی نہیں، سب کچھ اللہ کی مشیّت پر موقوف ہے ہر امّت کے لیے مُہلت کی ایک مدّت ہے، جب یہ مدّت پُوری ہو جاتی ہے تو گھڑی بھر کی تقدیم و تاخیر بھی نہیں ہوتی"