Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِىَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
anna
أَنَّ
that
بیشک
likulli
لِكُلِّ
for every
واسطے ہر
nafsin
نَفْسٍ
soul
نفس کے
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
جس نے ظلم کیا
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں ہے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
البتہ فدیہ دے دیں
bihi
بِهِۦۗ
with it
ساتھ اس کے
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
اور وہ چھپائیں گے
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
ندامت کو
lammā
لَمَّا
when
جب
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
عذاب
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
اور فیصلہ کردیا جائے گا
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
انصاف کے ساتھ
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
ظلم کیے جائیں گے

طاہر القادری:

اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا،

English Sahih:

And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged.

1 Abul A'ala Maududi

اگر ہر اُس شخص کے پاس جس نے ظلم کیا ہے، رُوئے زمین کی دولت بھی ہو تو اُس عذاب سے بچنے کے لیے وہ اسے فدیہ میں دینے پر آمادہ ہو جائے گا جب یہ لوگ اس عذاب کو دیکھ لیں گے تو دل ہی دل میں پچھتائیں گے مگر ان کے درمیان پُورے انصاف سے فیصلہ کیا جائے گا کوئی ظلم ان پر نہ ہو گا