Skip to main content

قَالُوْا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْـغَنِىُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَا ۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

qālū
قَالُوا۟
They say
انہوں نے کہا
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
بنا لیا
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
اللہ نے
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
ایک بیٹا
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
پاک ہے وہ
huwa
هُوَ
He
وہ
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
بےنیاز ہے
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
اسی کے لیے ہے
مَا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمین
in
إِنْ
Not
نہیں
ʿindakum
عِندَكُم
you have
تمہارے پاس
min
مِّن
any
کوئی
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
دلیل
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
اس کی
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
کیا تم کہتے ہو
ʿalā
عَلَى
about
اوپر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
تم جانتے

طاہر القادری:

وہ کہتے ہیں: اللہ نے (اپنے لئے) بیٹا بنا لیا ہے (حالانکہ) وہ اس سے پاک ہے، وہ بے نیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کی مِلک ہے، تمہارے پاس اس (قولِ باطل) کی کوئی دلیل نہیں، کیا تم اللہ پر وہ (بات) کہتے ہو جسے تم (خود بھی) نہیں جانتے؟،

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے سبحان اللہ! وہ تو بے نیاز ہے، آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اس کی ملک ہے تمہارے پاس اس قول کے لیے آخر کیا دلیل ہے؟ کیا تم اللہ کے متعلق وہ باتیں کہتے ہو جو تمہارے علم میں نہیں ہیں؟