Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْـفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤٮِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
so We saved him
تو نجات دی ہم نے اس کو
waman
وَمَن
and (those) who
اور جو
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
فِى
in
میں
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
کشتی
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
اور بنایا ہم نے ان کو
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
جانشین
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
ہماری آیات کو
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
تو دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
ڈرائے جانے والوں کا

طاہر القادری:

پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے (عذابِ طوفان سے) نجات دی اور ہم نے انہیں (زمین میں) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے،

English Sahih:

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے اسے جھٹلایا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے اسے اور اُن لوگوں کو جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے، بچا لیا اور انہی کو زمین میں جانشین بنایا اور ان سب لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا پس دیکھ لو کہ جنہیں متنبہ کیا گیا تھا (اور پھر بھی انہوں نے مان کر نہ دیا) اُن کا کیا انجام ہوا