Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
min
مِنۢ
after him
اس کے
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد
rusulan
رُسُلًا
Messengers
کئی رسولوں کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
ان کی قوم کے
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
تو وہ آئے ان کے پاس
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
famā
فَمَا
But not
تو نہ
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
کہ وہ ایمان لاتے
bimā
بِمَا
what
بوجہ اس کے کہ
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
وہ جھٹلا چکے تھے
bihi
بِهِۦ
[it]
اس کو
min
مِن
before
اس سے
qablu
قَبْلُۚ
before
پہلے
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
ہم مہر لگا دیتے ہیں
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
پر
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
دلوں
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کے

طاہر القادری:

پھر ہم نے ان کے بعد (کتنے ہی) رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پس وہ لوگ (بھی) ایسے نہ ہوئے کہ اس (بات) پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اسی طرح ہم سرکشی کرنے والوں کے دلوں پر مُہر لگا دیا کرتے ہیں،

English Sahih:

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors.

1 Abul A'ala Maududi

پھر نوحؑ کے بعد ہم نے مختلف پیغمبروں کو اُن کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ اُن کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے، مگر جس چیز کو انہوں نے پہلے جھٹلا دیا تھا اسے پھر مان کر نہ دیا اس طرح ہم حد سے گزر جانے والوں کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیتے ہیں