Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَـقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْۤا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ

So when
فَلَمَّا
تو جب
came to them
جَآءَهُمُ
آیا ان کے پاس
the truth
ٱلْحَقُّ
حق
from Us
مِنْ
سے
from Us
عِندِنَا
ہماری طرف
they said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"Indeed
إِنَّ
یقینا
this
هَٰذَا
یہ
(is) surely, a magic
لَسِحْرٌ
البتہ جادو ہے
clear"
مُّبِينٌ
کھلم کھلا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پس جب ہمارے پاس سے حق ان کے سامنے آیا تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کھلا جادو ہے

English Sahih:

So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پس جب ہمارے پاس سے حق ان کے سامنے آیا تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کھلا جادو ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا بولے یہ تو ضرور کھلا جادو ہے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر جب انہیں ہمارے ہاں سے سچی بات پہنچی کہنے لگے یہ تو کھلا جادو ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر جب ان کو ہمارے پاس سے صحیح دلیل پہنچی تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یقیناً یہ صریح جادو ہے (١)۔

٧٦۔١ جب انکار کے لئے کوئی معقول دلیل نہیں ہوتی تو اس سے چھٹکارا حاصل کرنے کے لئے کہہ دیتے ہیں کہ یہ تو جادو ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو جب ان کے پاس ہمارے ہاں سے حق آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر جب ان کو ہمارے پاس سے صحیح دلیل پہنچی تو وه لوگ کہنے لگے کہ یقیناً یہ صریح جادو ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب ہماری طرف سے ان کے پاس حق آیا (اور حقیقت واضح ہوگئی) تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر جب موسٰی ان کے پاس ہماری طرف سے حق لے کر آئے تو انہوں نے کہا کہ یہ توکھلا ہوا جادو ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا (تو) کہنے لگے: بیشک یہ تو کھلا جادو ہے،