Skip to main content

قَالُـوْۤا اَجِئْتَـنَا لِتَلْفِتَـنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَـكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
کیا تو آیا ہمارے پاس
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
تاکہ تو پھیر دے ہم کو
ʿammā
عَمَّا
from that
اس سے جو
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
پایا ہم نے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
اس پر
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
اور ہوجائے
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
تم دونوں کے لیے
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
بڑائی
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
زمین
wamā
وَمَا
And we (are) not
اور نہیں ہیں
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
ہم
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
تم دونوں کے لیے
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

وہ کہنے لگے: (اے موسٰی!) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم ہمیں اس (طریقہ) سے پھیر دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو (گامزن) پایا اور زمین (یعنی سرزمینِ مصر) میں تم دونوں کی بڑائی (قائم) رہے؟ اور ہم لوگ تم دونوں کو ماننے والے نہیں ہیں،

English Sahih:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

1 Abul A'ala Maududi

اُنہوں نے جواب میں کہا “کیا تواس لیے آیا ہے کہ ہمیں اُ س طریقے سے پھیر دے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اور زمین میں بڑائی تم دونوں کی قائم ہو جائے؟ تمہارے بات تو ہم ماننے والے نہیں ہیں"