Skip to main content

اٰۤلْــٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
کیا اب
waqad
وَقَدْ
And verily
حالانکہ
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
تحقیق تو نے نافرمانی کی
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
wakunta
وَكُنتَ
and you were
اور تھا تو
mina
مِنَ
of
میں سے
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
فساد کرنے والوں

طاہر القادری:

(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا،

English Sahih:

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

1 Abul A'ala Maududi

(جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا