Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًا ۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
رب تیرا
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
البتہ ایمان لے آتے
man
مَن
who
جو کوئی بھی
فِى
(are) in
میں ہیں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
سبھی وہ تمام ان کے
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
سب کے سب
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
کیا بھلا تم
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
مجبور کرو گے
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
لوگوں کو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
وہ ہوجائیں
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں،

English Sahih:

And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

1 Abul A'ala Maududi

اگر تیرے رب کی مشیت یہ ہوتی (کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں) تو سارے اہل زمین ایمان لے آئے ہوتے پھر کیا تو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہو جائیں؟