Skip to main content

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحٰبِ الْفِيْلِۗ

alam
أَلَمْ
Have not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you seen
تم نے دیکھا
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
faʿala
فَعَلَ
dealt
کیا
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
تیرے رب نے
bi-aṣḥābi
بِأَصْحَٰبِ
with (the) Companions
والوں کے ساتھ
l-fīli
ٱلْفِيلِ
(of the) Elephant?
ہاتھی (والوں کےساتھ)

طاہر القادری:

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا،

English Sahih:

Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?

1 Abul A'ala Maududi

تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟