Skip to main content

الَّذِىْۤ اَطْعَمَهُمْ مِّنْ جُوْعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمْ مِّنْ خَوْفٍ

The One Who
ٱلَّذِىٓ
جس نے
feeds them
أَطْعَمَهُم
کھلایا ان کو
against
مِّن
سے
hunger
جُوعٍ
بھوک (سے)
and gives them security
وَءَامَنَهُم
اور امن دیا ان کو
against
مِّنْ
سے
fear
خَوْفٍۭ
خوف (سے)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جس نے اُنہیں بھوک سے بچا کر کھانے کو دیا اور خوف سے بچا کر امن عطا کیا

English Sahih:

Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جس نے اُنہیں بھوک سے بچا کر کھانے کو دیا اور خوف سے بچا کر امن عطا کیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا، اور انہیں ایک بڑے خوف سے امان بخشا

احمد علی Ahmed Ali

جس نے ان کو بھوک میں کھلایا اور ان کو خوف سے امن دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا (١) اور ڈر (اور خوف) میں امن و امان دیا (٢)۔

٤۔١ مذکورہ تجارت اور سفر کے ذریعے سے۔
٤۔٢ عرب میں قتل و غارت گری عام تھی لیکن قریش مکہ کو حرم مکہ کی وجہ سے جو احترام حاصل تھا، اس کی وجہ سے وہ خوف و خطرے سے محفوظ تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا اور ڈر (اور خوف) میں امن (وامان) دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس نے ان کو بھوک میں کھانے کو دیا اور خوف میں امن عطا کیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جس نے انہیں بھوک میں سیر کیا ہے اور خوف سے محفوظ بنایا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)،