Skip to main content

وَلَٮِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَـعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَـقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّىْ ۗ اِنَّهٗ لَـفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ

wala-in
وَلَئِنْ
But if
اور البتہ اگر
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
چکھائیں ہم اس کو
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
نعمت۔ آسائشیں
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
تکلیف کے
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
پہنچتی تھی اس کو
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
البتہ ضرور کہے گا
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
دور ہوگئیں
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
تکلیفیں
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
مجھ سے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
بیشک وہ
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
البتہ خوش ہونے والا ہے
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
بہت فخر کرنے والا ہے

طاہر القادری:

اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہے،

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful –

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر اُس مصیبت کے بعد جو اُس پر آئی تھی ہم اسے نعمت کا مزا چکھاتے ہیں تو کہتا ہے میرے تو سارے دلدر پار ہو گئے، پھر وہ پھولا نہیں سماتا اور اکڑنے لگتا ہے