Skip to main content

وَلَٮِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَـعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَـقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّىْ ۗ اِنَّهٗ لَـفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ

But if
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
We give him a taste
أَذَقْنَٰهُ
چکھائیں ہم اس کو
(of) favor
نَعْمَآءَ
نعمت۔ آسائشیں
after
بَعْدَ
بعد
hardship
ضَرَّآءَ
تکلیف کے
(has) touched him
مَسَّتْهُ
پہنچتی تھی اس کو
surely he will say
لَيَقُولَنَّ
البتہ ضرور کہے گا
"Have gone
ذَهَبَ
دور ہوگئیں
the evils
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
تکلیفیں
from me
عَنِّىٓۚ
مجھ سے
Indeed he
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
(is) exultant
لَفَرِحٌ
البتہ خوش ہونے والا ہے
(and) boastful
فَخُورٌ
بہت فخر کرنے والا ہے

طاہر القادری:

اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہے،

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful –

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر اُس مصیبت کے بعد جو اُس پر آئی تھی ہم اسے نعمت کا مزا چکھاتے ہیں تو کہتا ہے میرے تو سارے دلدر پار ہو گئے، پھر وہ پھولا نہیں سماتا اور اکڑنے لگتا ہے