Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗ وَ لَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَاِنَّهُمْ لَفِىْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
دی ہم نے
mūsā
مُوسَى
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
فِيهِۚ
therein
اس میں
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
ایک بات
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
جو گزر چکی
min
مِن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
اور بیشک وہ
lafī
لَفِى
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک (میں ہیں)
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
اس کی طرف سے
murībin
مُرِيبٍ
suspicious
بےچین کرنے والے

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں،

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt.

1 Abul A'ala Maududi

ہم اس سے پہلے موسیٰؑ کو بھی کتاب دے چکے ہیں اور اس کے بارے میں بھی اختلاف کیا گیا تھا (جس طرح آج اِس کتاب کے بارے میں کیا جا رہا ہے جو تمہیں دی گئی ہے) اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کر دی گئی ہوتی تو اِن اختلاف کرنے والوں کے درمیان کبھی کا فیصلہ چکا دیا گیا ہوتا یہ واقعہ ہے کہ یہ لوگ اس کی طرف سے شک اور خلجان میں پڑے ہوئے ہیں