Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗ وَ لَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَاِنَّهُمْ لَفِىْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ

And verily
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
We gave
ءَاتَيْنَا
دی ہم نے
Musa
مُوسَى
موسیٰ کو
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
کتاب
but differences arose
فَٱخْتُلِفَ
پس اختلاف کیا گیا
therein
فِيهِۚ
اس میں
And if not
وَلَوْلَا
اور اگر نہ ہوتی
(for) a Word
كَلِمَةٌ
ایک بات
(that) preceded
سَبَقَتْ
جو گزر چکی
from
مِن
سے
your Lord
رَّبِّكَ
تیرے رب کی طرف سے
surely would have been judged
لَقُضِىَ
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
between them
بَيْنَهُمْۚ
ان کے درمیان
And indeed they
وَإِنَّهُمْ
اور بیشک وہ
surely (are) in
لَفِى
البتہ میں ہیں
doubt
شَكٍّ
شک (میں ہیں)
concerning it
مِّنْهُ
اس کی طرف سے
suspicious
مُرِيبٍ
بےچین کرنے والے

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں،

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt.

1 Abul A'ala Maududi

ہم اس سے پہلے موسیٰؑ کو بھی کتاب دے چکے ہیں اور اس کے بارے میں بھی اختلاف کیا گیا تھا (جس طرح آج اِس کتاب کے بارے میں کیا جا رہا ہے جو تمہیں دی گئی ہے) اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کر دی گئی ہوتی تو اِن اختلاف کرنے والوں کے درمیان کبھی کا فیصلہ چکا دیا گیا ہوتا یہ واقعہ ہے کہ یہ لوگ اس کی طرف سے شک اور خلجان میں پڑے ہوئے ہیں