Skip to main content

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـئَنَّ جَهَـنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ

illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
(on) whom
جس پر
raḥima
رَّحِمَ
your Lord has bestowed Mercy
رحم کرے
rabbuka
رَبُّكَۚ
your Lord has bestowed Mercy
رب تیرا
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
and for that
اور اسی لیے
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
He created them
اس نے پیدا کیا ان کو
watammat
وَتَمَّتْ
And will be fulfilled
اور پوری ہوگئی
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) Word of your Lord
بات
rabbika
رَبِّكَ
(the) Word of your Lord
تیرے رب کی
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Surely I will fill
البتہ میں ضرور بالضرور دوں گا
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جہنم کو
mina
مِنَ
with
سے
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the Jinn
جنوں سے
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
اور انسانوں سے
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
سب کے سب

طاہر القادری:

سوائے اس شخص کے جس پر آپ کا رب رحم فرمائے، اور اسی لئے اس نے انہیں پیدا فرمایا ہے، اور آپ کے رب کا فرمان پورا ہو چکا بیشک میں دوزخ کو جِنّوں اور انسانوں میں سے سب (اہلِ باطل) سے ضرور بھر دوں گا،

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."

1 Abul A'ala Maududi

اور بے راہ رویوں سے صرف وہ لوگ بچیں گے جن پر تیرے رب کی رحمت ہے اِسی (آزادی انتخاب و اختیار) کے لیے ہی تو اس نے انہیں پیدا کیا تھا اور تیرے رب کی وہ بات پوری ہو گئی جو اس نے کہی تھی کہ میں جہنم کو جن اور انسان، سب سے بھر دوں گا