Skip to main content

وَقُلْ لِّـلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ

waqul
وَقُل
And say
اور کہہ دیجیے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کو
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Work
عمل کرو
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
پر
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position;
اپنی جگہ پر
innā
إِنَّا
indeed we
بیشک ہم
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are also) working
عمل کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں،

English Sahih:

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.

1 Abul A'ala Maududi

رہے وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے، تو ان سے کہہ دو کہ تم اپنے طریقے پر کام کرتے رہو اور ہم اپنے طریقے پر کیے جاتے ہیں