Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ لَـيْسَ لَهُمْ فِىْ الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
لوگ ہیں
laysa
لَيْسَ
(is) not
نہیں
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
فِى
in
میں
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت (میں)
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
آگ کے
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
اور ضائع ہوگیا
مَا
what
جو
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
انہوں نے کیا
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
اور باطل ہے
مَّا
what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
کچھ ہیں
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
وہ عمل کرتے

طاہر القادری:

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)،

English Sahih:

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

مگر آخرت میں ایسے لوگوں کے لیے آگ کے سوا کچھ نہیں ہے (وہاں معلوم ہو جائے گا کہ) جو کچھ انہوں نے دنیا میں بنایا وہ سب ملیامیٹ ہو گیا اور اب ان کا سارا کیا دھرا محض باطل ہے