Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰٮكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰٮكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُــنَا بَادِىَ الرَّأْىِۚ وَمَا نَرٰى لَـكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ

faqāla
فَقَالَ
So said
تو کہا
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سرداروں نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کو
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
مِن
from
سے
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اس کی قوم میں
مَا
"Not
نہیں
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
ہم دیکھتے تجھے
illā
إِلَّا
but
مگر
basharan
بَشَرًا
a man
ایک انسان
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
اپنے جیسا
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
ہم دیکھتے آپ کو
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
کہ وہ پیروی کرتے ہیں تمہاری
illā
إِلَّا
except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
hum
هُمْ
[they]
وہ
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
حقیر ذلیل ہیں ہم میں
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
بظاہر
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
دیکھنے میں
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
narā
نَرَىٰ
we see
ہم دیکھتے
lakum
لَكُمْ
in you
تمہارے لیے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
اپنے اوپر
min
مِن
any
سے
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
کوئی فضل۔ فضیلت
bal
بَلْ
nay
بلکہ
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
ہم سمجھتے ہیں تم کو
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
جھوٹے

طاہر القادری:

سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں،

English Sahih:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

1 Abul A'ala Maududi

جواب میں اُس کی قوم کے سردار، جنہوں نے اس کی بات ماننے سے انکار کیا تھا، بولے "ہماری نظر میں تو تم اس کے سوا کچھ نہیں ہو کہ بس ایک انسان ہو ہم جیسے اور ہم دیکھ رہے ہیں کہ ہماری قوم میں سے بس اُن لوگوں نے جو ہمارے ہاں اراذل تھے بے سوچے سمجھے تمہاری پیروی اختیار کر لی ہے اور ہم کوئی چیز بھی ایسی نہیں پاتے جس میں تم لوگ ہم سے کچھ بڑھے ہوئے ہو، بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں"