Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَـرٰٮهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَىَّ اِجْرَامِىْ وَ أَنَاۡ بَرِىْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ

am
أَمْ
Or
کیا
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
وہ کہتے ہیں
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
اس نے گھڑ لیا اس کو
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ini
إِنِ
"If
اگر
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
میں نے گھڑ رکھا ہے اس کو
faʿalayya
فَعَلَىَّ
then on me
تو میرے ذمہ ہے
ij'rāmī
إِجْرَامِى
(is) my crime
میرے گناہ۔ میرے جرم
wa-anā
وَأَنَا۠
but I am
اور میں
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
بری الذمہ ہوں
mimmā
مِّمَّا
of what
اس سے جو
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
crimes you commit"
تم جرم کرتے ہو

طاہر القادری:

(اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہو،

English Sahih:

Or do they say [about Prophet Muhammad (^)], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit."

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ سب کچھ خود گھڑ لیا ہے؟ ان سے کہو "اگر میں نے یہ خود گھڑا ہے تو مجھ پر اپنے جرم کی ذمہ داری ہے، اور جو جرم تم کر رہے ہو اس کی ذمہ داری سے میں بری ہوں"