Skip to main content

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُۗ قَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
وہ بنا رہا تھا
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
کشتی
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
اور جب کبھی
marra
مَرَّ
passed
گزرتے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
اس پر
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
سردار
min
مِّن
of
سے
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اس کی قوم میں سے
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
وہ تمسخر کرتے
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
اس سے
qāla
قَالَ
He said
وہ کہتا
in
إِن
"If
اگر
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
تم مذاق اڑاتے ہو
minnā
مِنَّا
us
ہمارا
fa-innā
فَإِنَّا
then we
تو ہم
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
بھی مذاق اڑائیں گے
minkum
مِنكُمْ
you
تمہارا
kamā
كَمَا
as
جیسے
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
تم مذاق کررہے ہو

طاہر القادری:

اور نوح (علیہ السلام) کشتی بناتے رہے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار اُن کے پاس سے گزرتے ان کا مذاق اڑاتے۔ نوح (علیہ السلام انہیں جوابًا) کہتے: اگر (آج) تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو (کل) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے جیسے تم تمسخر کر رہے ہو،

English Sahih:

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.

1 Abul A'ala Maududi

نوحؑ کشتی بنا رہا تھا اور اس کی قوم کے سرداروں میں سے جو کوئی اس کے پاس سے گزرتا تھا وہ اس کا مذاق اڑاتا تھا اس نے کہا "اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ہم بھی تم پر ہنس رہے ہیں