Skip to main content

حَتّٰۤى اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَۗ وَمَاۤ اٰمَنَ مَعَهٗۤ اِلَّا قَلِيْلٌ

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Till
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
jāa
جَآءَ
came
آگیا
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
حکم ہمارا
wafāra
وَفَارَ
and overflowed
اور جوش مارا
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
the oven
تنور نے۔ سطح زمین نے
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Load
سوار کر
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
min
مِن
of
سے
kullin
كُلٍّ
every kind
ہر چیز سے
zawjayni
زَوْجَيْنِ
a pair
جوڑے
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
دو ۔ نر اور مادہ
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
اور اپنے اہل و عیال کو
illā
إِلَّا
except
سوائے
man
مَن
who
اس کے جس کے بارے میں
sabaqa
سَبَقَ
has preceded
گزرچکی
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
اس پر
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
بات
waman
وَمَنْ
and whoever
اور جو لوگ
āmana
ءَامَنَۚ
believed"
ایمان لائے
wamā
وَمَآ
And not
اور نہ
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لائے
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
اس کے ساتھ
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
بہت تھوڑے

طاہر القادری:

یہاں تک کہ جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا اور تنور (پانی کے چشموں کی طرح) جوش سے ابلنے لگا (تو) ہم نے فرمایا: (اے نوح!) اس کشتی میں ہر جنس میں سے (نر اور مادہ) دو عدد پر مشتمل جوڑا سوار کر لو اور اپنے گھر والوں کو بھی (لے لو) سوائے ان کے جن پر (ہلاکت کا) فرمان پہلے صادر ہو چکا ہے اور جو کوئی ایمان لے آیا ہے (اسے بھی ساتھ لے لو)، اور چند (لوگوں) کے سوا ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھا،

English Sahih:

[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon it [i.e., the ship] of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word [i.e., decree] has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.

1 Abul A'ala Maududi

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور وہ تنو ر ابل پڑا تو ہم نے کہا "ہر قسم کے جانوروں کا ایک ایک جوڑا کشتی میں رکھ لو، اپنے گھر والوں کو بھی سوائے اُن اشخاص کے جن کی نشان دہی پہلے کی جا چکی ہے اس میں سوار کرا دو اور ان لوگوں کو بھی بٹھا لو جو ایمان لائے ہیں" اور تھوڑے ہی لوگ تھے جو نوحؑ کے ساتھ ایمان لائے تھے