Skip to main content

قَالَ سَاٰوِىْۤ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِىْ مِنَ الْمَاۤءِۗ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ

qāla
قَالَ
He said
وہ بولا
saāwī
سَـَٔاوِىٓ
"I will betake myself
عنقریب میں پناہ لے لوں گا
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
jabalin
جَبَلٍ
a mountain
ایک پہاڑ کی
yaʿṣimunī
يَعْصِمُنِى
(that) will save me
وہ بچا لے گا مجھ کو
mina
مِنَ
from
سے
l-māi
ٱلْمَآءِۚ
the water"
پانی سے
qāla
قَالَ
He said
(نوح نے) کہا
لَا
"(There is) no
نہیں
ʿāṣima
عَاصِمَ
protector
کوئی بچانے والا
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
آج
min
مِنْ
from
سے
amri
أَمْرِ
the Command of Allah
حکم سے
l-lahi
ٱللَّهِ
the Command of Allah
اللہ کے
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(on) whom
جس پر
raḥima
رَّحِمَۚ
He has mercy"
وہ خود رحم کرے
waḥāla
وَحَالَ
And came
اور حائل ہوگئی
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(in) between them
ان دونوں کے درمیان
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
ایک موج
fakāna
فَكَانَ
so he was
تو ہوگیا
mina
مِنَ
among
سے
l-mugh'raqīna
ٱلْمُغْرَقِينَ
the drowned
وہ غرق ہونے والوں میں سے

طاہر القادری:

وہ بولا: میں (کشتی میں سوار ہونے کے بجائے) ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچا لے گا۔ نوح (علیہ السلام) نے کہا: آج اﷲ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں ہے مگر اس شخص کو جس پر وہی (اﷲ) رحم فرما دے، اسی اثنا میں دونوں (یعنی باپ بیٹے) کے درمیان (طوفانی) موج حائل ہوگئی سو وہ ڈوبنے والوں میں ہوگیا،

English Sahih:

[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے پلٹ کر جواب دیا "میں ابھی ایک پہاڑ پر چڑھا جاتا ہوں جو مجھے پانی سے بچا لے گا" نوحؑ نے کہا، آج کوئی چیز اللہ کے حکم سے بچانے والی نہیں ہے سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم فرمائے" اتنے میں ایک موج دونوں کے درمیان حائل ہو گئی اور وہ بھی ڈوبنے والوں میں شامل ہو گیا