Skip to main content

قَالَ يٰـنُوْحُ اِنَّهٗ لَـيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚ اِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْــَٔــلْنِ مَا لَـيْسَ لَـكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗ اِنِّىْۤ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ

qāla
قَالَ
He said
فرمایا
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
اے نوح
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
بیشک وہ
laysa
لَيْسَ
(is) not
نہیں تھا
min
مِنْ
of
سے
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
تیرے گھروالوں میں سے
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
بیشک وہ
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
ایک عمل تھا
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
نا
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
پاک
falā
فَلَا
so (do) not
تو نہ
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
تم سوال کرنا مجھ سے
مَا
(about) what
جس کا
laysa
لَيْسَ
not
نہیں
laka
لَكَ
you have
تیرے پاس
bihi
بِهِۦ
of it
ساتھ اس کے
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
کوئی علم
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
بیشک میں
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
نصیحت کرتا ہوں تجھ کو
an
أَن
lest
کہ
takūna
تَكُونَ
you be
تو ہوجائے گا
mina
مِنَ
among
سے
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
جاہلوں میں سے

طاہر القادری:

ارشاد ہو: اے نوح! بیشک وہ تیرے گھر والوں میں شامل نہیں کیونکہ اس کے عمل اچھے نہ تھے، پس مجھ سے وہ سوال نہ کیا کرو جس کا تمہیں علم نہ ہو، میں تمہیں نصیحت کئے دیتا ہوں کہ کہیں تم نادانوں میں سے (نہ) ہو جانا،

English Sahih:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."

1 Abul A'ala Maududi

جواب میں ارشاد ہوا "اے نوحؑ، وہ تیرے گھر والوں میں سے نہیں ہے، وہ تو ایک بگڑا ہوا کام ہے، لہٰذا تو اُس بات کی مجھ سے درخواست نہ کر جس کی حقیقت تو نہیں جانتا، میں تجھے نصیحت کرتا ہوں کہ اپنے آپ کو جاہلوں کی طرح نہ بنا لے"