Skip to main content

قَالَ يٰـنُوْحُ اِنَّهٗ لَـيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚ اِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْــَٔــلْنِ مَا لَـيْسَ لَـكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗ اِنِّىْۤ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ

He said
قَالَ
فرمایا
"O Nuh!
يَٰنُوحُ
اے نوح
Indeed he
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
(is) not
لَيْسَ
نہیں تھا
of
مِنْ
سے
your family;
أَهْلِكَۖ
تیرے گھروالوں میں سے
indeed [he]
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
(his) deed
عَمَلٌ
ایک عمل تھا
(is) other than
غَيْرُ
نا
righteous
صَٰلِحٍۖ
پاک
so (do) not
فَلَا
تو نہ
ask Me
تَسْـَٔلْنِ
تم سوال کرنا مجھ سے
(about) what
مَا
جس کا
not
لَيْسَ
نہیں
you have
لَكَ
تیرے پاس
of it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
any knowledge
عِلْمٌۖ
کوئی علم
Indeed I
إِنِّىٓ
بیشک میں
admonish you
أَعِظُكَ
نصیحت کرتا ہوں تجھ کو
lest
أَن
کہ
you be
تَكُونَ
تو ہوجائے گا
among
مِنَ
سے
the ignorant"
ٱلْجَٰهِلِينَ
جاہلوں میں سے

طاہر القادری:

ارشاد ہو: اے نوح! بیشک وہ تیرے گھر والوں میں شامل نہیں کیونکہ اس کے عمل اچھے نہ تھے، پس مجھ سے وہ سوال نہ کیا کرو جس کا تمہیں علم نہ ہو، میں تمہیں نصیحت کئے دیتا ہوں کہ کہیں تم نادانوں میں سے (نہ) ہو جانا،

English Sahih:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."

1 Abul A'ala Maududi

جواب میں ارشاد ہوا "اے نوحؑ، وہ تیرے گھر والوں میں سے نہیں ہے، وہ تو ایک بگڑا ہوا کام ہے، لہٰذا تو اُس بات کی مجھ سے درخواست نہ کر جس کی حقیقت تو نہیں جانتا، میں تجھے نصیحت کرتا ہوں کہ اپنے آپ کو جاہلوں کی طرح نہ بنا لے"