Skip to main content

يٰقَوْمِ لَاۤ اَسْـــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗ اِنْ اَجْرِىَ اِلَّا عَلَى الَّذِىْ فَطَرَنِىْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
اے میری قوم
لَآ
Not
نہیں
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
میں سوال کرتا تم سے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
اس پر
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
کسی اجر کا
in
إِنْ
Not
نہیں
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
اجر میرا
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿalā
عَلَى
from
اس
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
ذات کے ذمہ
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
جس نے پیدا کیا مجھ کو
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا پھر نہیں
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
تم عقل سے کام لیتے

طاہر القادری:

اے میری قوم! میں اس (دعوت و تبلیغ) پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، میرا اجر فقط اس (کے ذمۂ کرم) پر ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے،

English Sahih:

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

1 Abul A'ala Maududi

اے برادران قوم، اس کام پر میں تم سے کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا اجر تو اس کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے، کیا تم عقل سے ذرا کام نہیں لیتے؟