Skip to main content

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِىْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ

Other than Him
مِن
کے
Other than Him
دُونِهِۦۖ
اس کے سوا
So plot against me
فَكِيدُونِى
پس چال چلو میرے خلاف
all together
جَمِيعًا
سب کے سب
then
ثُمَّ
پھر
(do) not
لَا
نہ
give me respite
تُنظِرُونِ
تم مہلت دو مجھ کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو

English Sahih:

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم سب مل کر میرا برا چاہو پھر مجھے مہلت نہ دو

احمد علی Ahmed Ali

سوتم سب مل کر میرے حق میں برائی کرو پھر مجھے مہلت نہ دو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اچھا تم سب ملکر میرے خلاف چالیں چل لو مجھے بالکل مہلت بھی نہ دو (١)۔

٥٥۔١ اور اگر تمہیں میری بات پر یقین نہیں ہے بلکہ تم اپنے اس دعوے میں سچے ہو کہ یہ بت کچھ کر سکتے ہیں تو لو میں حاضر ہوں، تم اور تمہارے معبود سب ملکر میرے خلاف کچھ کر کے دکھاؤ۔ مزید اس سے نبی کے انداز کا پتہ چلتا ہے کہ وہ اس قدر بصیر پر ہوتا ہے کہ اسے اپنے حق پر ہونے کا یقین ہوتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی جن کی) خدا کے سوا (عبادت کرتے ہو تو) تم سب مل کر میرے بارے میں جو تدبیر (کرنی چاہو) کرلو اور مجھے مہلت نہ دو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اچھا تم سب مل کر میرے خلاف چالیں چل لو اور مجھے بالکل مہلت بھی نہ دو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تم سب مل کر میرے خلاف اپنی تدبیریں کرلو۔ اور مجھے (ذرا بھی) مہلت نہ دو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لہذا تم سب مل کر میرے ساتھ مکاری کرو اور مجھے مہلت نہ دو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس (اﷲ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو،