Skip to main content

اِنِّىْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّىْ وَرَبِّكُمْ ۗ مَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ ۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗ اِنَّ رَبِّىْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ

innī
إِنِّى
Indeed, I
بیشک میں نے
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
توکل کیا
ʿalā
عَلَى
upon
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ پر
rabbī
رَبِّى
my Lord
جو میرا رب ہے
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
اور تمہارا رب
مَّا
(There is) not
نہیں
min
مِن
of a moving creature
کوئی
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
جاندار
illā
إِلَّا
but
مگر
huwa
هُوَ
He
وہ
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
پکڑے ہوئے ہے
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
اس کی پیشانی کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرا رب
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
اوپر
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
راستے
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
سیدھے کے ہے

طاہر القادری:

بیشک میں نے اﷲ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہے،

English Sahih:

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.

1 Abul A'ala Maududi

میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی کوئی جاندار ایسا نہیں جس کی چوٹی اس کے ہاتھ میں نہ ہو بے شک میرا رب سیدھی ر اہ پر ہے