Skip to main content

وَمَا مِنْ دَاۤ بَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَ يَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۗ كُلٌّ فِىْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
min
مِن
any
کوئی
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
جاندار
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
illā
إِلَّا
but
مگر
ʿalā
عَلَى
on
کے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے ذمہ ہے
riz'quhā
رِزْقُهَا
(is) its provision
رزق اس کا
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
اور وہ جانتا ہے
mus'taqarrahā
مُسْتَقَرَّهَا
its dwelling place
ٹھکانہ اس کا
wamus'tawdaʿahā
وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
and its place of storage
اور سپرد کرنے کی جگہ اس کی
kullun
كُلٌّ
All
سب کا سب
فِى
(is) in
میں
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
ایک کتاب میں ہے
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
کھلی

طاہر القادری:

اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا (جاندار) نہیں ہے مگر (یہ کہ) اس کا رزق اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور وہ اس کے ٹھہرنے کی جگہ کو اور اس کے امانت رکھے جانے کی جگہ کو (بھی) جانتا ہے، ہر بات کتابِ روشن (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے،

English Sahih:

And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.

1 Abul A'ala Maududi

زمین میں چلنے والا کوئی جاندار ایسا نہیں ہے جس کا رزق اللہ کے ذمے نہ ہو اور جس کے متعلق وہ نہ جانتا ہو کہ کہاں وہ رہتا ہے اور کہاں وہ سونپا جاتا ہے، سب کچھ ایک صاف دفتر میں درج ہے